Поддержать команду Зеркала
Беларусы на войне
  1. Синоптики объявили на воскресенье желтый уровень опасности. Возможно, вы не ожидали такую погоду в ноябре
  2. «Настроение поменялось». Если Польша откроет два пункта пропуска, как на это отреагирует официальный Минск — спросили у аналитика
  3. Этот человек, похоже, не написал ни одного произведения, а его считают одним из важнейших поэтов Беларуси. Вот как так получилось
  4. Польша открыла пункты пропуска на границе с беларусью. Ажиотажа не было
  5. Эксперты рассказали, как плохая погода помогает российским войскам использовать ключевую уязвимость украинской обороны
  6. По налогу на недвижимость хотят ввести новшество
  7. Автор «лучшего сериала в истории» наконец-то выпустил новый — и, по словам критиков, опять создал шедевр. Рассказываем о нем
  8. «Я отвечу: нет». Экс-командир полка Калиновского покинул пост и заявил, что подразделение уже не является полком по численности
  9. В Погранкомитете сделали заявление для водителей, которые собираются выезжать в Польшу
  10. К администрации Трампа и Госдепартаменту обратились из-за Лукашенко и Тихановской. Вот к чему их призывают
  11. В МВД назвали шесть фраз, после которых беларусам следует завершить телефонный разговор
  12. Автобусы в Польшу через «Берестовицу» запускает крупный перевозчик
  13. Появились слухи, что после открытия «Кузницы» и «Бобровников» беларусы закроют на ремонт «Брест». Спросили у ГПК, так ли это
  14. Транспортники отреагировали на критику Лукашенко из-за очередей на маршрутки в часы пик
  15. В Нацбанке — нехватка работников. Какие зарплаты предлагают
Чытаць па-беларуску


Владимир Короткевич остается одним из самых популярных и востребованных белорусских писателей. Вскоре его произведения появятся еще на двух языках мира.

Перевод повести Владимира Короткевича "Дзікае паляванне караля Стаха" на венгерский язык. Фото: facebook.com/BYEmbassyHU
Перевод повести Владимира Короткевича «Дзікае паляванне караля Стаха» на венгерский язык. Фото: facebook.com/BYEmbassyHU

Как сообщило на своей странице в фейсбуке посольство Беларуси в Венгрии, на язык этой страны переведена историческая повесть Владимира Короткевича «Дзікае паляванне караля Стаха». Книга уже вышла в издательстве Aposztróf Kiadó. Перевод и редактуру книги осуществили Иван Хорват, Каталин Салонтаи и Андраш Галло.

Правда, есть нюанс: перевод делался не с белорусского языка, а с русского (то есть с перевода). Впрочем, это первая и пока единственная работа Короткевича, доступная на венгерском языке.

А узбекская писательница Рисалат Хайдарова закончила перевод на свой родной язык повести Короткевича «Сівая легенда». По ее словам, «вельмі ўразілі ідэя, форма і стыль аповеду. Караткевіч на высокай ноце апісаў бязмежную любоў і свабоду — я пераканана, што узбекскі чытач абавязкова павінен прачытаць гэты твор. Ён рыхтуецца да публікацыі ў часопісе „Жахон адабиёти“ („Сусветная літаратура“)».