Поддержать команду Зеркала
Беларусы на войне
  1. «Дело лифтера». В Могилеве задержан серийный убийца девочек и женщин, который скрывался больше 20 лет
  2. Оказывается, в РФ еще два года назад вышел первый беларусско-российский учебник по истории. Мы его прочли и отыскали много удивительного
  3. Помните, замглавы Администрации Лукашенко посетила женскую колонию? Узнали, как заключенных заставили готовиться к ее приезду
  4. Банки обязали принимать купюры, которые «светятся»
  5. История, подобная случившемуся с матерью Екатерины Водоносовой, может коснуться многих. Как действовать в такой ситуации — советует юрист
  6. Чиновники придумали, как бороться с «тунеядцами» — наказывают их рублем (и это не коммуналка по повышенным тарифам)
  7. Утратила ли Беларусь суверенитет и независимость? Мнение
  8. Российское командование перебрасывает десантные подразделения из-под Часова Яра на Херсонщину. Что это — смена приоритетов? Мнение ISW
  9. Бывшего беларусского силовика задержали в оккупированном Крыму, пытали там в СИЗО, а потом передали Беларуси — «Вясна»
  10. На крупных заводах тысячи свободных вакансий. Какие зарплаты предлагают
  11. Власти определили, сколько беларусы будут работать в следующем году. Вероятно, их решение вам не понравится
  12. Беларус ехал в Литву с итальянской визой, но его развернули на границе. Рассказываем, в чем причина и как не попасть в такую ситуацию
  13. Стало известно, почему бизнесмен Александр Мошенский, попавший под санкции Польши, покинул свою «почетную» должность


/

В Воложине к «Дажынкам» отреставрировали здание иешивы и установили информационные таблички. На одном из указателей телеграм-канал «Спадчына» заметил ошибки.

Надпись c ошибками на беларусском языке и иврите. Фото: Telegram/spadczyna
Надпись c ошибками на беларусском языке и иврите. Фото: Telegram/spadczyna

На табличке возле скульптурной группы «Раввин и поэт» правильно выполнена лишь надпись на русском языке, а в беларусской версии и на иврите допущены ошибки.

Так, в беларусском переводе вместо слова «група» написали «гурт», а вместо «рабін» — «раввін».

В переводе на иврит надпись сделана в неправильном направлении (нужно было справа налево, а сделали слева направо, как в европейских языках).